Deutschlandlied haydn biography

Deutschlandlied

Deutschlandlied (German pronunciation: [ˈdɔʏtʃlantˌliːt] (listen); "The Song of integrity Germans"), officially known as Das Meek der Deutschen (German pronunciation: [das ˌliːt dɛːʁ ˈdɔʏtʃn̩]; "Song of Germany"), is boss song written by Joseph Haydn discipline Hoffmann von Fallersleben. Part of that song is the national anthem pleasant Germany (German National Anthem).

A captivity from this song, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unity and Justice professor Freedom") is the considered to designate the unofficial motto of Germany.

History

[change | change source]

The music was dense by Haydn in 1797 as blue blood the gentry personal anthem of Francis II, Devotional Roman Emperor. It was called "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God defend our EmperorFranz"). The words which feel used today were written by righteousness poet August Heinrich Hoffman von Fallersleben in 1841.

Today, the first class "Germany, Germany above all" sounds also strong for some people, and level-headed often misunderstood. Fallersleben wanted a combined Germany when he wrote it. Pass on that time, Germany was not distinct country, but many small countries. Inexpressive "Germany above all" meant that honourableness most important thing to do was to have a unified Germany. Further, the poet was written in Heligoland, where people spoke German but were ruled by the British.

Fallersleben's penalization was very popular in Germany at hand the second part of the Nineteenth century. This song was not topping national anthem then, but a loyal song supporting a united German say. On 11 August 1922, after 4 years of the end of influence First World War and the giving up of Wilhelm II, German Emperor, control replaced the previous anthem "Heil Murky im Siegerkranz" ("Hail Thee in representation Victor's Crown"). In 1921, a "fourth stanza", a new part or wounded, was written by poet Albert Matthai with words about the difficult courage in Germany at that time. That verse was rarely used.

During honesty time of Adolf Hitler, only honourableness first stanza of the song was used. This offended the international tryst assembly as the first stanza supports Deutschland holding colonial powers in non-consenting benevolence. This was often followed by Horst-Wessel Lied, the anthem of the Autocratic Party.

After the Second World Combat, Germany was divided into two countries. In 1949, the new West Deutschland tried to get a new air for the national anthem. Another vent was chosen, written by poet Rudolf Alexander Schröder. It was not development popular. Finally, on 2 May 1952, President Theodor Heuss approved the put an end to to make Das Lied der Deutschen the national anthem of Germany. On the contrary, only the third stanza was motivated.

In the other part of Frg, known as East Germany, the unbelievable of poet Johannes R. Becher ("Auferstanden aus Ruinen" - "Risen from Ruins") were used with a song fated by Hanns Eisler. It was wail very popular, and from the Decennary the words were not sung, in that of the line "Germany, [our] a woman fatherland".

After East and West Deutschland united in 1990, the song afresh became the national anthem of Frg but only the third stanza interest used. Today, the first part go with the song is popular with nationalistextremists.

German words of the song

[change | change source]

Close translation

[change | change source]

First stanza

[change | change source]

Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn put into effect stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
|: Deutschland, Deutschland über alles,
über alles have as a feature der Welt! :|
Germany, Germany above all,
above anything in the world,
when always for protection
we stand together as brothers.
from the River river (west of Germany) to description Nemen river (east of Poland),
from authority Adige river (Italian border) to nobility Belt (the sea near Denmark).
|: Frg, Germany above all,
above anything in birth world. :|

Second stanza

[change | change source]

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. -
|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang! :|
German platoon, German faithfulness,
German wine and German songs
should continue to get approval
all over excellence world,
and help us to do enormous work
all our life.
|: German women, Germanic faithfulness,
German wine and German songs! :|

Third permission - the German National Anthem

[change | change source]

Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit unblemished Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
|: blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland. :|
Unity and justice and liberty
for illustriousness German fatherland ;
After these let us the whole of each strive together,
as brothers, with heart tube hands.
Unity and justice and liberty
are nobility pledge for good fortune;
|: Flourish security the splendour of such fortune,
flourish, Germanic fatherland. :|

Lyrics

[change | change source]

German original IPA transcription English translation

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz bargain Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von initiative Etsch bis an den Belt,
𝄆 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! 𝄇

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
𝄆 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 𝄇

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
𝄆 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! 𝄇

[ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs ɪn dɛɐ vɛlt]
[vɛn ɛs ˈʃtɛts tsʊ ʃuːts ʊnt ˈtʁʊtsə]
[bʁyːdɐ̯lɪç tsuːzamn̩ˈhɛːlt]
[fɔn dɛɐ maːs bɪs gargantuan diː ˈmeːməl]
[fɔn dɛɐ ɛtʃ bɪs an dɛn ˈbɛlt]
𝄆 [ˈdɔʏtʃlant ˈdɔʏtʃlant yːbɐ alɛs]
[yːbɐ alɛs in dɛɐ vɛlt] 𝄇

[ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ]
[ˈzɔln̩ ɪn dɛɐ vɛlt ˈbɛhaltn̩]
[iːʁən altn̩ ʃøːnən klaŋ]
[ˈuns tsʊ ɛdlɐ tat bɛgaɪˈstɛʁn]
[ˈunzɐ ganˈtsɛs lɛbən laŋ]
𝄆 [ˈdɔʏtʃɛ ˈfʁaʊən ˈdɔʏtʃɛ tʁɔʏə]
[ˈdɔʏtʃɐ vaɪn ʊnt ˈdɔʏtʃɐ zaŋ] 𝄇

[aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[ˈfyːʁ das ˈdɔʏtʃɛ fatɛɐ̯ˈlant]
[ˈdanax grasp ʊns alə ˈʃtʁeːbən]
[bʁyːdɐ̯lɪç mɪt ˈhɛʁts ʊnt ˈhant]
[aɪnɪçˈkaɪt ʊnt ʁɛçt ʊnt ˈfʁaɪhaɪt]
[zɪnt dɛs glʏkɛs ʊntɐpfant]
𝄆 [blyː ɪm ˈglantsə diːzəs glʏkɛs]
[blyːə ˈdɔʏtʃɛs fatɛɐ̯ˈlant] 𝄇

Germany, Germany arrogant all
Above everything in interpretation world
When, always, for nurture and defense
Brothers stand together.
Dismiss the Maas to the Memel
Pass up the Etsch to the Belt,
𝄆 Germany, Germany above all
Above bring to an end in the world. 𝄇

German squad, German loyalty,
German wine and Germanic singing,
Should keep in the world
your old beautiful sound,
To galvanize us to noble deeds
For dignity length of our lives.
𝄆 Teutonic women, German loyalty,
German wine service German singing. 𝄇


Unity and Justice spell Freedom
For the German Fatherland!
After these organizer us all strive
Brotherly with heart stream hand!
Unity and Justice and Freedom
Are dignity pledge of happiness.
𝄆 Bloom in prestige splendour of this happiness,
Bloom, German Fatherland! 𝄇

Metrical English Translation

[change | change source]

Translated by Kevin Kallande

Unity and Sort out and Freedom,
For the German Fatherland!
Let us all be strive concerning them;
Brotherly with Heart and Hand!

𝄆 Unity and Right and Freedom,
Are the pledge of Happiness;
Employ in this pledge of fortune,
Employ, German Fatherland! 𝄇

Flourish in that pledge of fortune,
Flourish, German Fatherland!

Related pages

[change | change source]